16.1.26
15.1.26
EL COMPLOT DELS ANELLS (1988), DE FRANCESC BELLMUNT
14.1.26
DEPRISA, DEPRISA (1981), DE CARLOS SAURA
13.1.26
ANTES QUE EL DIABLO SEPA QUE HAS MUERTO (2007), DE SIDNEY LUMET
12.1.26
NOUVELLE VAGUE (2025), DE RICHARD LINKLATER
11.1.26
EL SECUESTRO DE CHAPAPOTE, DE JULIÁN IBÁÑEZ (CUADERNOS DEL LABERINTO)
Pero lo que parecía un asunto menor, casi un pasatiempo con el que escapar de la rutina, se convierte en un viaje al abismo donde reside la parte más sombría de la condición humana. Clanes gitanos, mafiosos búlgaros, traición, codicia y asesinatos. Estos son los elementos con los que el maestro Julián Ibáñez ha diseñado esta bomba literaria que arrasa con todos los clichés del género.
Ibáñez vuelve a poner de manifiesto toda su maestría y originalidad creando un protagonista inédito en el mundo negrocriminal (un comercial de electrodomésticos), situando la historia en pequeñas localidades de Toledo, Guadalajara o Madrid, urdiendo una trama oscura cargada de su personal estilo.
Un ejemplo más de por qué Julián Ibáñez está considerado como uno de los más grandes escritores de novela negra de nuestro país.
10.1.26
EL CUARTO PROTOCOLO (1987), DE JOHN MACKENZIE
29.12.25
RECUERDA (1945), D'ALFRED HITCHCOCK
CON LA MUERTE EN LOS TALONES (1959), D'ALFRED HITCHCOCK
26.12.25
EL EXTRANJERO (2025), DE FRANÇOIS OZON
25.12.25
RAZZIA [LA REDADA] (1972), DE JOSÉ ANTONIO DE LA LOMA
22.12.25
EL PRECIO DE UN ASESINO (1963), DE MIGUEL LLUCH
NO TEMAS A LA LEY (1963), DE VÍCTOR MERENDA
21.12.25
RAYMOND CHANDLER EN ESPAÑOL, DE CARLOS ABIO VILLARIG (COMARES)
Este estudio permite ofrecer al lector, además de una gran cantidad de información sobre los temas centrales, la traducción y Chandler, una serie de descubrimientos relativos tanto a las propias versiones (plagios encubiertos, retraducciones, manipulaciones de todo tipo, traductores fantasma, ediciones inexistentes y muchísimos fenómenos más, algunos de ellos casi paranormales), como a los procesos traductores (errores, confusiones, aciertos, coincidencias sospechosas...).
Toda esa investigación está presentada en un tono cercano al lector y alejado en la medida de lo posible de tecnicismos; además, se refuerza con diagramas que recogen los datos esenciales de cada obra. La intención es que resulte accesible y atractivo a un público amplio: tanto al que tenga un interés por el conocimiento erudito, como al que se sienta atraído por entender mejor los procesos vinculados a la traducción, o por cómo la novela negra se afianzó progresivamente en nuestra cultura, en gran parte gracias a esa labor traductora, tan poco reconocida y valorada, que ha permitido el acceso a la obra de Raymond Chandler, entre muchos otros autores, a tantas y tantas personas en lengua española.





























