Este estudio permite ofrecer al lector, además de una gran cantidad de información sobre los temas centrales, la traducción y Chandler, una serie de descubrimientos relativos tanto a las propias versiones (plagios encubiertos, retraducciones, manipulaciones de todo tipo, traductores fantasma, ediciones inexistentes y muchísimos fenómenos más, algunos de ellos casi paranormales), como a los procesos traductores (errores, confusiones, aciertos, coincidencias sospechosas...).
Toda esa investigación está presentada en un tono cercano al lector y alejado en la medida de lo posible de tecnicismos; además, se refuerza con diagramas que recogen los datos esenciales de cada obra. La intención es que resulte accesible y atractivo a un público amplio: tanto al que tenga un interés por el conocimiento erudito, como al que se sienta atraído por entender mejor los procesos vinculados a la traducción, o por cómo la novela negra se afianzó progresivamente en nuestra cultura, en gran parte gracias a esa labor traductora, tan poco reconocida y valorada, que ha permitido el acceso a la obra de Raymond Chandler, entre muchos otros autores, a tantas y tantas personas en lengua española.















